Geschiedenis van de Gebarentaal Tolken

June 12


Geschiedenis van de Gebarentaal Tolken

Er zijn verschillende gebarentalen voor de 70 miljoen dove mensen in de wereld, en gebarentaal tolken helpen horende mensen communiceren met doven. Deze tolken onderscheppen van telefoongesprekken en andere methoden van communicatie, het vertalen van gesproken taal in gebarentaal of het geschreven woord. Echter, een doventolk is een relatief nieuw fenomeen, als gebarentalen hebben pas onlangs gestandaardiseerd en technologie geworden voor dove communicatie is geëvolueerd.

Het standaardiseren van de Taal

Het standaardiseren van gebarentaal maakte de weg vrij voor toekomstige tolken. In Italië en Frankrijk, gestandaardiseerde gebarentaal ontwikkeld al in de 18e en 19e eeuw. In Amerika, een gestandaardiseerde gebarentaal ontstond toen de Franse ondertekenaar Laurent Clerc bracht Oude Franse Gebarentaal aan de Verenigde Staten in de jaren 1800. Deze taal is ontstaan ​​uit Franse Gebarentaal om zijn eigen unieke gebarentaal, American Sign Language (ASL) geworden.

Telecommunicatie Relais Services

Sommige van de eerste tolken tussen dove en horende mensen waren exploitanten op telecommunicatie relay diensten. Ze onderschepte telefoontjes en gelezen berichten doven getypt om hun gehoor vrienden op tekst telefoons (TTY) of telecommunicatie-apparatuur voor doven (TTD). Dit waren telefoons voor doven, uitgevonden in de jaren 1960, die opgenomen toetsenborden, waardoor dove individuen om berichten te typen en stuur ze telefoondraden. Vroeg tolken in de late jaren 1900 hielp horende mensen die geen eigenaar TTY of TTDS door het vertalen van deze getypte berichten in gesproken taal, en vice versa.

Video Relay Services

In 2002, het eerste nationale video-relay dienst voor doven werd gelanceerd. Met deze service kunt dove individuen aan te melden om een ​​tolk via een webcamera, een enorme verbetering ten opzichte van eerdere TTY en TTDS als video-relais laat dove mensen aan ASL gebruiken om te communiceren. De tolk vertaalt vervolgens de ASL in het Engels voor slechthorenden persoon aan de andere kant van de lijn. Tolken vloeiend Spaans zijn in staat om te vertalen van ASL Spaans.

Ergonomisch onderzoek

Onlangs hebben onderzoekers zijn het bestuderen van de werkomgeving van doventolken om het te verbeteren. In 2008, een studie van het Rochester Institute of Technology (RIT) is gebleken dat een doventolk veroorzaakt meer fysieke stress dan de lopende band werk, zoals carpaal tunnel syndroom en tendinitis. Wanneer tolken mentaal werd benadrukt, letsel verhoogd polsbewegingen verhoogd versnelling en snelheid met 15 tot 19 procent. Als tolk nodig zijn om een ​​verbinding met de dovengemeenschap te houden, RIT hoogleraar en onderzoeker Matthew Marshall zegt dat hij wil dit onderzoek aan de ergonomie van gebarentaal tolken tolken blijven werken zonder verwondingen te verbeteren.

Vandaag

Today's doventolken zijn vaak freelancers die in deeltijd werken, maar de beloning is hoog als ASL tolken zijn in de vraag. Tolken kan certificering te krijgen van het Dovenschap en de griffie van Tolken voor Doven. Zoals video relay diensten steeds populairder geworden, moet de vraag naar ASL tolken nog meer te verhogen, volgens het Bureau of Labor Statistics.